Дорогие наши подписчики! Йоги и йогини!

По вопросам, которые задают наши читатели на yogasciense[at]yoga.net.ua мы видим, что наши подписчики интересуются теми процессами и этапами, через которые проходит наша статья на канале YogaScience.

Сегодня мы немного приоткроем завесу и покажем вам живой и сложный процесс, который проходит каждая статья, прежде чем появиться перед вашими глазами на экранах телефонов, планшетов и лэптопов.

Первым этапом является подбор материалов. Задача человека, ответственного за этот процесс – найти актуальную научную статью, которая бы раскрывала новые знания о йоге, ее техниках и их влиянии на практикующего, а также получить разрешение на ее публикацию.

Далее мы формируем список статей, из которого каждый конкретный переводчик (на данном этапе к проекту присоединилось 56 человек), выбирает себе для перевода такой текст, который бы подходил ему как по языку, так и по сложности повествования, и, что немаловажно, по интересам.

Следующий этап – сам процесс перевода. Здесь все зависит от личности переводящего: стиль, изящество, точный подбор слов, скорость работы, в конце концов. Так как статьи научные, то очень многое зависит от способности понять суть написанного в тексте и ретранслировать знание без потери посыла автора. Зачастую мы сталкиваемся с непростой задачей транслитерации санскритских слов, индийских терминов йоги и технических символов лингвистики. Переводчики подметили, что лучший способ по-настоящему узнать материал – это перевести статью по соответствующей теме.

Итак, перевод закончен. И тут на сцену выходит команда корректоров. Восемь человек выполняют эту важную и невидимую читателем работу. Статья после перевода требует минимум трех (!) корректировок. Конечно, разными людьми, чтобы не попасть под эффект «замыленности» восприятия. Занятно, но как правило, на каждом этапе находятся все новые ошибки, опечатки или неточности. Иногда кажется, что править можно бесконечно. Все же, после двух тщательных вычиток и согласования между корректорами их мнений по каждому спорному пункту, статья переходит в конечную инстанцию – к выпускающему редактору. Последний бдительно вычитывает текст, сверяет каждую запятую, ссылку, сноску, каждую букву санскритской транслитерации и выдает финальный варианта, готовый к прочтению.

Но и это еще не все! Теперь мы публикуем текст на сайт Украинской федерации йоги (УФЙ) – science.in.yoga. Этот этап крайне важен, так как от грамотного визуального оформления зависит, как материал будет воспринят. К тому же, у наших статей много ссылок и символов транслитерации, и их необходимо передать точь-в-точь как в оригинале, с учетом всех правок и комментариев.

Что особенно ценно – все члены нашей большой команды, работающей над проектом, делают это на абсолютно добровольческих началах, с целью донести научное знание, полученное самыми авторитетными мировыми исследователями, по такой важной и глубокой теме как йога, как можно большему числу читателей.

Что дальше? Мы пишем анонс, который раскрывает будущему читателю тему, автора статьи, а также – в чем ее особая, неповторимая увлекательность и актуальность.

Ну и наконец, новая статья публикуется со ссылкой на нашем канале @YogaScience в меcсенджере Telegram, где, собственно, Вы сами и становитесь соучастниками процесса получения новых знаний о древней традиции йоги и последних находках современных ее исследователей.

Спасибо за интерес!

О новых переводах научных статей, посвященных йоге в рамках проекта «YogaScience» можно узнать, подписавшись на наш канал в мессенджере Telegram с мобильных телефонов и ПК – https://telegram.me/YogaScience

и на странице Украинской федерации йоги (УФЙ) в Facebook – https://www.facebook.com/Ukrainian.Federation.Yoga


С уважением, ваша команада YogaScience